It goes without saying that an understanding of language is essential for any writer, but to be a translator, whose job it is to make literature accessible worldwide, requires a mastery of language that is oft-overlooked. Translating a work of fiction or poetry is about so much more than just converting the words to a different language. In order to truly capture the essence of the original, the translator must have a deep understanding of the nuances of both the initial text, and the language they are translating it into.
In this fascinating event journalist, Boyd Tonkin, will talk with writers and translators who have experienced the role of translation first-hand. Join poet and author, Johannes Anyuru, whose work has been widely translated from its original Swedish, Korean writer and translator, Han Yujoo, whose book The Impossible Fairy Tale is her first to appear in English and Deborah Smith, translator of Han Kang’s The Vegetarian, winner of the Man Booker International Prize.
This event is brought to you in collaboration with The Royal Society of Literature and The European Writers’ Tour.